El nuevo dardo en la palabra

Siempre he sido un tanto sibarita con el lenguaje porque creo que dice mucho de una persona: el que es capaz de escribir o hablar correctamente, digamos que indica que tiene la cabeza “bien amueblada”. La verdad es que esta manía quizás me venga heredada, pero el caso es que siempre le he prestado especial atención a gramática, ortografía y vocabulario.
Por esta razón, cuando descubrí que existía El dardo en la palabra, lo compré en seguida y no me defraudó en absoluto. De hecho, me gustó tanto que, en cuanto descubrí que en la biblio estaba la segunda parte, de la que hablaré ahora, no tardé mucho en sacarla (en lo que he tardado ha sido en escribir sobre él, ya).
Para el que no lo sepa, El nuevo dardo en la palabra recoge los artículos escritos por Fernando Lázaro Carreter en el diario El Pais, desde 1999 hasta 2002, en los que critica usos incorrectos del lenguaje, especialmente en los medios de comunicación. Son siempre artículos de lo más didàcticos, escritos con gran sentido del humor y en un perfecto castellano, como no podía ser de otra manera para el que fue director de la Real Academia.
Ha sido con este libro con el que creo que he entendido bien las críticas de Lázaro Carreter. Simplemente, la lengua ya está inventada, y tratar de decir lo mismo con nuevas palabras o adaptando otras, sobra. Si la nueva palabra, extranjerismo o no, aporta algo nuevo, algo que la lengua no tenía, perfecto, un término más.
Bueno, esto además de criticar los usos incorrectos de expresiones existentes (como la diferencia entre hacer agua y hacer aguas, accesible y asequible, escuchar y oir, etc.) o invenciones absurdas o contradictorias (como catástrofe humanitaria, poner los pelos de gallina, sufrir mejoras, etc.).
Hay decenas de palabras y expresiones comentadas. Ahora mismo me acuerdo, por ejemplo, de cargos electos, homosexual, credibilidad, efectivos, recta final, comentar, sensaciones, médico de familia… pero hablar aquí de todas ellas sería un auténtico coñazo. En fin, que recomiendo la lectura a todo el que esté interesado en el uso de la lengua (las primeras páginas de la segunda parte las podéis ver aquí).
Aún así, explicaré una que me impactó bastante y que tengo pendiente de contar. Se trata de la violencia de género. Teóricamente no es del todo correcta porque, en castellano (y en las lenguas románicas), el género tiene un significado gramatical: sólo las palabras tienen género (aquello de “concuerda en género y número…”), y no las personas, que tenemos sexo. En inglés, el término gender significa al mismo tiempo tanto “género” como “sexo”, y resulta que, durante un congreso de la ONU en 1995, los traductores dieron al vocablo “gender” el significado de “sexo”, y ahí se montó el lío. La cuestión es que el uso de la expresión violencia de género está tan extendido que dudo que se pueda “corregir”, pero en fin, que no está mal saberlo.
2 febrer, 2010 a les 16:08
El nuevo dardo en la palabra es un dels llibres que figura en la llarga bibliografia recomanada en la meua carrera. Mira que hi ha llibres a la llista, però aquest sempre m’ha cridat l’atenció, pel títol i per l’autor, supose. Anit dubtava entre comprar-me aquest o algun altre, i ,la veritat, no tenia ni idea de què anava el llibre. Ara ja m’ho has deixat clar: aquesta vesprada vaig a encomanar-lo!
2 febrer, 2010 a les 19:47
La veritat és que és un llibre totalment recomanable per a la teua carrera. No sabeu el que podeu influir en la manera de parlar de la gent!.
Aixó sí, si no vols comprar-te els llibres, jo et puc deixar el primer, i el segon com he dit, està en la Biblio.
2 febrer, 2010 a les 20:17
Hola Morning,
En efecte, en alguns temes relacionats en les dones, s’han instalat en el llenguatge conceptes com el de gènere que no estan ben utilitzats i frequentment generen confusió.
Una primera confusió és la que es produïx entre gènere i sexe.
En este contexte, s’enten per sexe el que ve determinat per la naturalesa; una persona naix amb sexe masculí o femení.
En canvi, s’entén per gènere la construcció social i cultural que defineix les diferents característiques emocionals, afectives, intel·lectuals, així com els comportaments que cada societat assigna com propis i naturals d’homes o de dones.
El terme gènere al que es refereixen es configura, per tant, com una categoria conceptual que explica com la construcció social de la nostra cultura ha transformat les diferències entre els sexes en desigualtats socials, econòmiques i polítiques.
Es crea confusió e incorrecció en la utilització de la paraula “gènere” quan s’identifica gènere amb dona i no amb relacions socials de gènere, com seria més adequat tenint en compte el orígen del concepte.
2 febrer, 2010 a les 20:53
T’havia enviat un comentari i,crec, que no t’ha arribat, perque ja no veig bé els números… i m’ha arribat un comentari teu.
Bé, et deia, més o menys, que comparteix amb tu l’idea de que la forma d’utilitzar be el llenguatge diu molt de cadascú. Jo també soc prou “tiquis miquis” amb el llenguatge (el que crec que domine, perquè en valencià les aspardenyaes van que volen) i era seguidor dels articles de Lázaro Carreter, no tant dels llibres que no els he tingut mai prou temps entre les mans com per a aprofitarlos. jo segueix un bloc que m’agrada i comenta coses sucoses del llenguatge i de com es maltracta a hores d’ara (las palabras de la tribu, http://romera.blogspot.com/) i també t’el recomane…. ens llegim
3 febrer, 2010 a les 1:01
Ieee! A la meva carrera tenia una assignatura que era pràctica si, pràctica no, exemples de Lázaro Carreter o de terroristes de l’idioma que es feien dir periodistes ( que no hi han palmeres, però hi ha ca dàtil!). A mi m’encanta fixar-me en l’ús que es fa de la llengua, sobretot quan s’utilitzen calcs o prèstecs sense trellat però que “colen”. Un exemple que a mi també em va impactar (no és de Lázaro Carreter ) és un que ja és “mític” en les converses sobre aquet tema, però que és de “los verdaderos puretas del idioma”:
Doncs resulta que en Castellà “estar embarazada” vol dir sastamente el mateix que “estar embarazado”, és a dir, patir una situació que fa passar vergonya. El terme correcte per a quan una dóna espera un fill és “preñada” (en francès tenim pregnant i en anglès crec que existeix pregnancy) que, curiosament ha passat a utilitzar-se per als animals!!.
Açò amb l’etimologia com a bandera, perquè l’ús ha fet que no esdevinga despectiu “estar embarazada”. El que és curiós és que “preñada” ens sóne basto o fins i tot insultant…
4 febrer, 2010 a les 15:59
Fotre!, Amparo, “da xavo” la classe magistral que ens has donat!. Gràcies per l’explicació.
Jose, li he pegat una ullada a “Las palabras de la Tribu” i la veritat és que té molt bona pinta. L’hauré de “seguir de prop”, com va dir aquella…
Bé, Mequetrefe, no és la primera vegada que parlem de llenguatge ni serà la última. Encara ens queden molts palabros de què parlar i moltes perífrasis que gastar.
4 febrer, 2010 a les 20:42
Boníssim el bloc de “las palabras de la tribu”! jo també “el seguiré de prop” .
Una altra cosa; no té a veure amb l’us de l’idioma o si; fa poquet van jugar un partit de futbol Almeria-Sevilla, guanyà el Sevilla i a Canal 9 una personeta va dir que la victòria se l’emportaren els andalussos!. Això és anar sobre segur, perquè resulta que la derrota també se l’emportaren els andalussos, en fi, em reitere en “las palabras del profeta”. NO HI HAN PALMERES, PERÒ HI HA CÀ DÀTIL…
5 febrer, 2010 a les 23:27
jejeje… i quan profeta hi ha a La Vila, eh?
6 febrer, 2010 a les 13:52
Sin ánimo de culturizarme en exceso, lo cual me convertiría parcialmente en jipi, he comenzado a leer “El dardo en la palabra”.
Curioso lo de “estar embarazada”… La RAE ni siquiera contempla la acepción de avergonzada. A mi me ha llamado la atención en El dardo que “rutinario” es un término despectivo; y por tanto es un error utilizarlo en expresiones como “control rutinario”. Deberíamos usar otras palabras como “habitual”, “común”, etc.
Para dejar de sentirme jipi voy a ponerme inmediatamente esta canción:
http://www.youtube.com/watch?v=6noW44vQBgI
7 febrer, 2010 a les 23:10
Que voz tan bonita, creo que nunca la habia escuchado… me suena diferente.
8 febrer, 2010 a les 1:02
Me encanta esa canción.
Respecto a El Dardo en la Palabra he de decir que lamentablemente fue escrito en vano. Su intención fue la de tratar de corregir o alertar sobre el mal uso del español. Pero no lo logró. De momento me estoy leyendo sus artículos de 1975 y los medios de comunicación siguen usando incorrectamente las expresiones que Lázaro Carreter denunciaba: “control rutinario, a nivel de ministros, etc.
8 febrer, 2010 a les 15:50
Tio, klaus, tus ganas de discusión y de nombrar la palabra “jipi” hace que desvaríes un poco/bastante.
culturizarse = jipi (¿?)
no jipi = Suspiros de España (¿?)
8 febrer, 2010 a les 16:47
Quizá deba revisar mis esquemas mentales…
De todos modos, he de decir en mi favor que “Suspiros de España” era la sintonía de La Mañana de COPE en la época de Don Federico. Y respecto a culturizarse… eso tiene una explicación algo más compleja. Quizá mi esquema mental se haya fijado así al relacionar a los titiriteros de la ceja (así los llama Don Federico) con la cultura en general.
9 febrer, 2010 a les 11:07
Eiñ !?