Traduccions
Publicat en Reflexions el 3 juny, 2009 per morning starL’altre dia dinava soles en un fast food decorat amb cartells de pel·lícules de Hollywood. La que em va tocar a mi era “El curioso caso de Benjamin Button”, o com vaig llegir mentalment: “El curioso caso de Bényamin Báton“.
De seguida el que es va convertir en curiós no era el cas del protagonista de la pel·li, sino el seu nom: tot estava traduït llevat d’aixó.
Per què en Espanya tenim la costum de doblar i traduir les pel·lícules pero els noms es queden en anglés o la llengua que siga?. No podria haver-se anomenat Benjamín Botón?. Doncs sí, per què no?.
És possible que l’autor, escriptor, guionista… pose els noms als seus personatges amb una intenció particular (em ve ara al cap el nom de Pomponio Flato) i per aixó calga mantindre’ls en la seua llengua original; però mira, que em va sorgir la pregunta i ja vaig tindre el cap ocupat tot el dinar…
Colorista, de Giulia Valle