El nuevo dardo en la palabra

Publicat en Llibres el 2 febrer, 2010 per Morning Star

Periòdic
Siempre he sido un tanto sibarita con el lenguaje porque creo que dice mucho de una persona: el que es capaz de escribir o hablar correctamente, digamos que indica que tiene la cabeza “bien amueblada”. La verdad es que esta manía quizás me venga heredada, pero el caso es que siempre le he prestado especial atención a gramática, ortografía y vocabulario.
Por esta razón, cuando descubrí que existía El dardo en la palabra, lo compré en seguida y no me defraudó en absoluto. De hecho, me gustó tanto que, en cuanto descubrí que en la biblio estaba la segunda parte, de la que hablaré ahora, no tardé mucho en sacarla (en lo que he tardado ha sido en escribir sobre él, ya).

Para el que no lo sepa, El nuevo dardo en la palabra recoge los artículos escritos por Fernando Lázaro Carreter en el diario El Pais, desde 1999 hasta 2002, en los que critica usos incorrectos del lenguaje, especialmente en los medios de comunicación. Son siempre artículos de lo más didàcticos, escritos con gran sentido del humor y en un perfecto castellano, como no podía ser de otra manera para el que fue director de la Real Academia.

El nuevo dardo en la palabraHa sido con este libro con el que creo que he entendido bien las críticas de Lázaro Carreter. Simplemente, la lengua ya está inventada, y tratar de decir lo mismo con nuevas palabras o adaptando otras, sobra. Si la nueva palabra, extranjerismo o no, aporta algo nuevo, algo que la lengua no tenía, perfecto, un término más.
Bueno, esto además de criticar los usos incorrectos de expresiones existentes (como la diferencia entre hacer agua y hacer aguas, accesible y asequible, escuchar y oir, etc.) o invenciones absurdas o contradictorias (como catástrofe humanitaria, poner los pelos de gallina, sufrir mejoras, etc.).

Hay decenas de palabras y expresiones comentadas. Ahora mismo me acuerdo, por ejemplo, de cargos electos, homosexual, credibilidad, efectivos, recta final, comentar, sensaciones, médico de familia… pero hablar aquí de todas ellas sería un auténtico coñazo. En fin, que recomiendo la lectura a todo el que esté interesado en el uso de la lengua (las primeras páginas de la segunda parte las podéis ver aquí).

Aún así, explicaré una que me impactó bastante y que tengo pendiente de contar. Se trata de la violencia de género. Teóricamente no es del todo correcta porque, en castellano (y en las lenguas románicas), el género tiene un significado gramatical: sólo las palabras tienen género (aquello de “concuerda en género y número…”), y no las personas, que tenemos sexo. En inglés, el término gender significa al mismo tiempo tanto “género” como “sexo”, y resulta que, durante un congreso de la ONU en 1995, los traductores dieron al vocablo “gender” el significado de “sexo”, y ahí se montó el lío. La cuestión es que el uso de la expresión violencia de género está tan extendido que dudo que se pueda “corregir”, pero en fin, que no está mal saberlo.

Traduccions

Publicat en Reflexions el 3 juny, 2009 per Morning Star

L’altre dia dinava soles en un fast food decorat amb cartells de pel·lícules de Hollywood. La que em va tocar a mi era “El curioso caso de Benjamin Button”, o com vaig llegir mentalment: “El curioso caso de Bényamin Báton“.

De seguida el que es va convertir en curiós no era el cas del protagonista de la pel·li, sino el seu nom: tot estava traduït llevat d’aixó.
Per què en Espanya tenim la costum de doblar i traduir les pel·lícules pero els noms es queden en anglés o la llengua que siga?. No podria haver-se anomenat Benjamín Botón?. Doncs sí, per què no?.

És possible que l’autor, escriptor, guionista… pose els noms als seus personatges amb una intenció particular (em ve ara al cap el nom de Pomponio Flato) i per aixó calga mantindre’ls en la seua llengua original; però mira, que em va sorgir la pregunta i ja vaig tindre el cap ocupat tot el dinar…Cinta peli

Bilingüisme (o Política lingüística II)

Publicat en Coses de jipis, Reflexions el 19 juliol, 2008 per Morning Star

El passat diumenge va eixir en el diari Información este article d’opinió d’Enrique Giménez, titolat A favor de Babel. A banda de per la proximitat a l’autor, en general m’agrada qué i cóm escriu, i si tinc oportunitat d’agafar el diari del diumenge, el llig. Bé, esta vegada va ser una recomanació, pero…

L’article parla de la discusió sobre el bilingüisme arrel del Manifiesto por la lengua común, signat per una serie d’intelectuals (Vargas Llosa, Fernando Savater, Albert Boadella, entre d’altres). Justament el divendres passat Savater escrivia sobre el mateix assumpte en El Pais, i de les seues paraules trac un parell de conclusions: primer, que cal llegir-se el Manifest per opinar seriosament sobre ell, perque com sempre, les interpretacions dels mitjans de comunicació i d’altra gent poden ser prou diferents. I segon, em pareixen molt raonables els seus arguments i coincidisc en molts punts, pero pense que es remenar massa l’assumpte (com diu Amparo) i que, tal volta per “deformació personal”, hi han entre línies coses que no m’agraden.

Eixe tan nomenat dret a que els fills estudien en castellà crec que és més un “NO vull que estudien en català” que no un “vull que estudien en castellà”. En fi, que óbviament jo estic més amb el primer article, el de Enrique Giménez, perque si uns i altres no foren tan cabuts i tan pesats (adjectius que són intercanviables entre les parts) la qüestió del bilingüisme –evite dir el problema- es podria solucionar d’una millor manera.

Política lingüística

Publicat en Coses de jipis el 21 maig, 2008 per Morning Star

Un poc “de chiripa” he arribat a llegir este article d’opinió d’Albert Branchadell, professor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, aparegut el divendres passat en el diari El Pais.

Crec que val la pena llegir-lo. Hi estic totalment d’acord: si defenguérem totes les llengües espanyoles com a tal, guanyaríem diners, tant els nacionalistes unificadors com els nacionalistes separadors.